ActiveNews se confruntă cu cenzura pe rețele sociale și pe internet. Intrați direct pe site pentru a ne citi și abonați-vă la buletinul nostru gratuit. Dacă doriți să ne sprijiniți, orice DONAȚIE este binevenită. Doamne, ajută!


În plină criză sanitară, energetică și economică, pe Comisia Europeană o fură grija de modul în care ne exprimăm și inventează o limbă nouă, ca în „1984”. Păsărească Incluzivă.

Publicația italiană Il Giornale a intrat în posesia ghidului Comisiei Europene pentru Comunicare Incluzivă, numit #UnionOfEquality.

În prefața documentului, comisarul pentru Egalitate, Helena Dalii, avertizează că „trebuie să oferim întotdeauna o comunicare incluzivă, asigurându-ne astfel că, în materialele noastre, toată lumea este apreciată și recunoscută, indiferent de sex, rasă sau origine etnică, religie sau credință, dizabilități etc. sau orientare sexuală.”

În acest scop generos, Comisia Europeană stabilește o serie de reguli halucinante.

Astfel, sunt interzise substantivele utilizate generic la genul masculin, ca de exemplu „muncitorii sau polițiștii” ori utilizarea pronumelui masculin ca pronume predefinit.

Este de asemenea interzisă organizarea de dezbateri, discuții, ședințe la care este reprezentat un singur „gen” sau utilizarea apelativelor „Domnișoară” sau „Doamnă”, cu excepția cazurilor în care aceasta este destinatara comunicării și este necesar să fie explicită.

Mai mult, este interzis să începi o conferință adresându-te audienței cu obișnuita expresie „Doamnelor și Domnilor”. În schimb, trebuie utilizată expresia considerată incluzivă: „Dragi colegi”.

Documentul pentru care își pierde timpul și ne toacă banii Comisia Europeană se concentreză pe temele tradiționale ale Corectitudinii Politice, respectiv „genul”, „LGBTQ”, „rasă și etnie” sau „culturi, moduri de viață și credințe”.

Acestea sunt însoțite de un tabel în care se prevede ce se poate spune și face și ce NU, cu intenția evidentă de a nu lăsa nimic nereglementat.

Astfel, comentează Il Giornale, se creează o nouă limbă (vă amintiți de „noulimba” lui Orwell?) care împiedică orice spontaneitate în comunicare.

Documentul de la Bruxelles avertizează:

„Atenție să nu menționați întotdeauna același sex primul în ordinea  cuvintelor sau să nu vă adresați diferit bărbaților și femeilor ( de exemplu, unui bărbat folosind prenumele și unei femei folosind numele).”

Sau:

„Atunci când alegeți imaginile care însoțesc comunicarea dvs, asigurați-vă ca femeile și fetele să nu fie reprezentate ca gospodine sau în roluri pasive, iar bărbații în roluri active și întreprinzătoare.”

Dorința cenzorilor de la Comisia Europeană de a anula orice diferență între bărbași și femei este atât de mare încât sunt interzise expresii precum „focul este cea mai mare invenție a omului”, deoarece în multe limbi europene „om” echivalează cu „bărbat”.

De aceea, corect este să spui „focul este cea mai mare invenție a umanității”.

Dar procuștii bruxellezi au ambiții și mai mari de atât, urmărind să ne ciuntează tradițiile, obiceiurile și credințele.

Astfel, documentul avertizează că trebuie „evitată presupunerea că toți suntem creștini” și deci că „nu toată lumea sărbătorește Crăciunul (…). Trebuie să fim sensibili la faptul că oamenii au tradiții religioase diferite.”

De aceea, în numele sfintei incluzivități, Comisia Europeană merge până acolo încât anulează Crăciunul, invitându-ne să nu mai folosim expresii precum „perioada de Crăciun poate fi stresantă”, ci „vacanța poate fi stresantă”.

Cine gândește că s-a mers prea departe se înșală. Mai este loc. Astfel, în cadrul comunicărilor, suntem îndemnați să folosim „nume generice” în loc de „nume creștine”, atunci când nu ne referim la persoane anume.

De pildă, în loc de „Maria și Ion sunt un cuplu internațional” trebuie să spunem „Melania și Iuliu sunt un  cuplu internațional”.

Aberația merge până acolo încât proscrie din vocabular cuvinte despre care politrucii de la Bruxelles consideră că ar putea avea conotații de tristă amintire.

Astfel, devine o ofensă să vorbești despre „colonizarea planetei Marte”. Nici măcar „așezări umane pe Marte” nu este corect. În schimb, trebuie să spui „trimiterea de oameni pe Marte”.

În concluzie, în Europa de azi, cel mai bine este să-ți ții gura. Sau să pleci.